Two of my current projects are websites โ one EN>PT and one ES>PT โ and for direct clients (not agencies).
โกThis means that all the queries and doubts will be discussed between the source and the target. All the suggestions and opinions will be addressed directly to the client.
No intermediate involved.
โถThe more straightforward the approach, the faster and easier it will be to achieve the best outcome.โ
I do like to work with my client-agencies, donโt get me wrong. Love my PMs! But when it comes to communication among the final client and the linguist (for instance, โThe translation of this banner requires more space for characters โ is it possible to enlarge the dimensions? ; โWhere will this (text/sentence/word) be? Is it an isolated title? Is it part of an article?โ ; etc) ๐ถ๐โ๐ ๐บ๐ผ๐ฟ๐ฒ ๐ฒ๐ณ๐ณ๐ถ๐ฐ๐ถ๐ฒ๐ป๐ to send an email or message directly to the final client and clarify any question.
โ I believe thatโs a ๐๐ถ๐ป-๐๐ถ๐ป ๐๐ถ๐๐๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ป: I know exactly what/where/how the client wants, and the client gets what (s)he wants in a faster and cheaper way.