Two of my current projects are websites – one EN>PT and one ES>PT – and for direct clients (not agencies).
➡This means that all the queries and doubts will be discussed between the source and the target. All the suggestions and opinions will be addressed directly to the client.
No intermediate involved.
▶The more straightforward the approach, the faster and easier it will be to achieve the best outcome.◀
I do like to work with my client-agencies, don’t get me wrong. Love my PMs! But when it comes to communication among the final client and the linguist (for instance, “The translation of this banner requires more space for characters – is it possible to enlarge the dimensions? ; “Where will this (text/sentence/word) be? Is it an isolated title? Is it part of an article?” ; etc) 𝗶𝘁’𝘀 𝗺𝗼𝗿𝗲 𝗲𝗳𝗳𝗶𝗰𝗶𝗲𝗻𝘁 to send an email or message directly to the final client and clarify any question.
⚖ I believe that’s a 𝘄𝗶𝗻-𝘄𝗶𝗻 𝘀𝗶𝘁𝘂𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻: I know exactly what/where/how the client wants, and the client gets what (s)he wants in a faster and cheaper way.
🇬🇧 Destinations May Change. And That’s OK! 🇪🇸 Los objetivos pueden cambiar, pero no pasa nada. In my early years as a...