5 artigos que o vão ajudar a gerir melhor o tempo http://lookingglasstranslations.com/five-articles-to-help-you-improve-your-time-management/ Em lookingglasstranslations Read More >
🇬🇧 Destinations May Change. And That’s OK! 🇪🇸 Los objetivos pueden cambiar, pero no pasa nada. In my early years as a Portuguese Translator I thought that my area of expertise would be Pharmaceutical. It was the one that interested me the most. I read, I attended some workshops at the Faculty of Pharmacy of Read More >
When does translation may get tricky? Well… in several different situations, but when it comes to slogans, name of brands, promotional sentences… oh boy. 📌 The name of a product may have different meanings, in different countries. For example, the Chevy Nova name was not very well accepted in Latin America because “Nova” directly translates Read More >
Two of my current projects are websites – one EN>PT and one ES>PT – and for direct clients (not agencies). ➡This means that all the queries and doubts will be discussed between the source and the target. All the suggestions and opinions will be addressed directly to the client. No intermediate involved. ▶The more straightforward Read More >
When requesting a translation job, please 𝗽𝗿𝗼𝘃𝗶𝗱𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗹 𝘁𝗲𝘅𝘁, a text written by a native… It has happened to receive a document – to translate to Portuguese – which had been written in English by a Spanish employee (or vice-versa) of that company/client. I agree that a person who works with a product do Read More >
I’ve published a post about the importance of receiving clear and objective informations from the clients and told I would post on Localization failures. So, when it comes to language/ linguist issue of what is published online, here are some BAD examples: 🔷 Slug that is not optimized🔷 Keywords not adapted 🔷 Mix of idioms Read More >
En cualquier tipo de documento es importante que el cliente explique cuál es el tema, para quién está destinado, en qué tipo de formato se utilizará… todo lo que es importante para que el resultado final sea el mejor posible. En el caso de la traducción de páginas web o aplicaciones (un trabajo cada vez Read More >
How to convert I’m not talking about converting a currency (for which you can use https://bit.ly/3cvNFg6). I’m referring to sizes of shoes, of clothes, square meters, inches, weights… I have one or two links saved: https://bit.ly/2U0Afm7 were you find several types of measurements https://bit.ly/2Mm6acu for #shoes and #clothing Especially for linguists working in areas such Read More >
Há trabalhos que levam um tradutor a folhear o tradicional (e antigo?) #dicionário em papel, em vez de usar as ferramentas online e as chamadas CAT tools. Neste caso, dá-me um gozo especial usar o dicionário de #sinónimos, tentar (re)descobrir mais palavras. «» 🇪🇸 Hay trabajos que llevan a un traductor a hojear el tradicional Read More >
I do not translate legal texts. Why? Because I don’t “feel it”, so I never tried to be an expert on that field. I’ve always been interested in communication, innovation, watching the trends. That’s my field. A few years after my Translation Degree, I took a course on Digital #Marketing, with Vasco Marques. Recently an Read More >
And… the rest of the joke must be #adapted to each country, to each #language, to each #culture. Or at least two of them won’t understand the pun! The word play, the irony, play a key role not only in anecdotes but also in slogans, advertising #content. Those words are addressed to someone specific. And Read More >
A ustedes tambien les gusta los #trabalenguas? 🇪🇸: Tres tristes tigres, tragaban trigo en un trigal, en tres tristes trastos, tragaban trigo tres tristes tigres. 🇵🇹: Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes. Read More >
Are you a global brand? And you use local creative content, right? The process of localization is crucial. That’s what will make your content usable for a new local audience. And why do you need to adapt your message? Because ca. 75% of the CONSUMERS prefer to buy products in their native language. Let’s see Read More >
Sempre gostei de palavras. Sempre gostei de ler. Ler e virar a folha, tocar no papel, sublinhar, escrevinhar de lado, dobrar os cantinhos. ☺ Também sempre gostei de aprender. E hoje aprendo muito com o que leio… online. São imensos os artigos, ebooks, links, pdfs com informação útil, que nascem como cogumelos! A esses não Read More >
É desta! É desta que faço o Curso de Storytelling com o Martim Mariano! Já me inscrevi para o curso no Porto, em fevereiro. Na minha perspetiva, nos dias que correm, não basta que um tradutor profissional saiba escrever bem na sua língua materna. É importantíssimo, claro, mas não basta. Deve saber adaptar o tipo Read More >
Neil Patel shows really important facts in this article: ➡️ “Localize your marketing” ➡️ “75% of #consumers prefer to buy products in their native language.” ➡️”Let’s just be straightforward: don’t use Google Translate.” ➡️”Hire people who understand your consumers’ language, culture and behaviors” . . ¡El sabe de lo que habla! Read More >
“If the #content doesn’t resonate, #viewers won’t click nor will they stick around.” Do you want to take that risk? Craig Witt wrote about why «Is Google Translate Bad For Multilingual SEO?» With machine translation, all those elegant subtleties would be lost. Click here to read the article. Read More >