I’ve published a post about the importance of receiving clear and objective informations from the clients and told I would post on Localization failures.
So, when it comes to language/ linguist issue of what is published online, here are some BAD examples:
๐ท Slug that is not optimized
๐ท Keywords not adapted
๐ท Mix of idioms in one same page
๐ท Description of a product that was not localized
๐ท Linguistic errors
๐ท No post-edition after an automatic translation
These are examples I saw recently on a website. The brand is leader in Spain, they say, but I donโt believe they will achieve the same in the Portuguese speakers market, due to the bad linguistic presentation.
When a buyer is searching for a product, itโs expected to:
โ
Go straight to page of what (s)he is looking for
โ
Find exactly what (s)he wants
โ
To fully understand what is being sold
โ
Do not feel confused
And these can only be achieved with the collaboration of professional translators, with experience in these topics.
Think how do you want your clients to evaluate you and then choose the right team to work with you.