logo
  • INรCIO
  • SOBRE MIM
  • SERVIร‡OS
  • PORTEFร“LIO
  • BLOGUE
  • CONTACTO
  • pt_PTPortuguรชs
    • en_GBEnglish (UK)
    • es_ESEspaรฑol

๐—›๐—ผ๐˜„ ๐˜๐—ผ ๐—ฝ๐—ฟ๐—ผ๐—ฝ๐—ฒ๐—ฟ๐—น๐˜† ๐—น๐—ฎ๐˜‚๐—ป๐—ฐ๐—ต ๐—ฎ ๐˜„๐—ฒ๐—ฏ๐˜€๐—ถ๐˜๐—ฒ ๐—ถ๐—ป๐˜๐—ผ ๐š๐ง๐จ๐ญ๐ก๐ž๐ซ ๐—น๐—ฎ๐—ป๐—ด๐˜‚๐—ฎ๐—ด๐—ฒ

Setembro 17, 2020 in Sem categoria by admin

I’ve published a post about the importance of receiving clear and objective informations from the clients and told I would post on Localization failures.

So, when it comes to language/ linguist issue of what is published online, here are some BAD examples:
๐Ÿ”ท Slug that is not optimized
๐Ÿ”ท Keywords not adapted
๐Ÿ”ท Mix of idioms in one same page
๐Ÿ”ท Description of a product that was not localized
๐Ÿ”ท Linguistic errors
๐Ÿ”ท No post-edition after an automatic translation

These are examples I saw recently on a website. The brand is leader in Spain, they say, but I donโ€™t believe they will achieve the same in the Portuguese speakers market, due to the bad linguistic presentation.

When a buyer is searching for a product, itโ€™s expected to:
โœ… Go straight to page of what (s)he is looking for
โœ… Find exactly what (s)he wants
โœ… To fully understand what is being sold
โœ… Do not feel confused

And these can only be achieved with the collaboration of professional translators, with experience in these topics.

Think how do you want your clients to evaluate you and then choose the right team to work with you.

Share this post
  • Previous Post
  • Next Post

About Author

admin

ยฉ 2019 TranslationContent. Todos os direitos reservados. Website desenvolvido porย Designing Translations