๐—•๐—ฒ๐—ป๐—ฒ๐—ณ๐—ถ๐˜๐˜€ ๐—ผ๐—ณ ๐˜„๐—ผ๐—ฟ๐—ธ๐—ถ๐—ป๐—ด ๐—ฑ๐—ถ๐—ฟ๐—ฒ๐—ฐ๐˜๐—น๐˜† ๐˜„๐—ถ๐˜๐—ต ๐—ฎ ๐˜๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐˜€๐—น๐—ฎ๐˜๐—ผ๐—ฟ

INรCIOย  >ย  BLOGUEย >ย  DESCRIร‡รƒO

Two of my current projects are websites โ€“ one EN>PT and one ES>PT โ€“ and for direct clients (not agencies).

โžกThis means that all the queries and doubts will be discussed between the source and the target. All the suggestions and opinions will be addressed directly to the client.
No intermediate involved.

โ–ถThe more straightforward the approach, the faster and easier it will be to achieve the best outcome.โ—€

I do like to work with my client-agencies, donโ€™t get me wrong. Love my PMs! But when it comes to communication among the final client and the linguist (for instance, โ€œThe translation of this banner requires more space for characters โ€“ is it possible to enlarge the dimensions? ; โ€œWhere will this (text/sentence/word) be? Is it an isolated title? Is it part of an article?โ€ ; etc) ๐—ถ๐˜โ€™๐˜€ ๐—บ๐—ผ๐—ฟ๐—ฒ ๐—ฒ๐—ณ๐—ณ๐—ถ๐—ฐ๐—ถ๐—ฒ๐—ป๐˜ to send an email or message directly to the final client and clarify any question.

โš– I believe thatโ€™s a ๐˜„๐—ถ๐—ป-๐˜„๐—ถ๐—ป ๐˜€๐—ถ๐˜๐˜‚๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป: I know exactly what/where/how the client wants, and the client gets what (s)he wants in a faster and cheaper way.

TAMBร‰M PODE GOSTAR…

When requesting a translation job…

When requesting a translation job, please ๐—ฝ๐—ฟ๐—ผ๐˜ƒ๐—ถ๐—ฑ๐—ฒ ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—ผ๐—ฟ๐—ถ๐—ด๐—ถ๐—ป๐—ฎ๐—น ๐˜๐—ฒ๐˜…๐˜, a text written by a nativeโ€ฆ It has happened to...