๐—ช๐—ต๐—ฒ๐—ป ๐—ฑ๐—ผ๐—ฒ๐˜€ ๐˜๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐˜€๐—น๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป ๐—บ๐—ฎ๐˜† ๐—ด๐—ฒ๐˜ ๐˜๐—ฟ๐—ถ๐—ฐ๐—ธ๐˜†?

INรCIOย  >ย  BLOGUEย >ย  DESCRIร‡รƒO

When does translation may get tricky? Well… in several different situations, but when it comes to slogans, name of brands, promotional sentencesโ€ฆ oh boy.

๐Ÿ“Œ The name of a product may have different meanings, in different countries. For example, the Chevy Nova name was not very well accepted in Latin America because โ€œNovaโ€ directly translates into โ€œdoesnโ€™t go.”

๐Ÿ“Œ At first sight translating a few words or a sentence shouldnโ€™t be all that complicatedโ€ฆ But the nature of a slogan represents a challenge, with its cultural idioms, puns, slang.

๐Ÿ“Œ Word-for-word translation of a promotional product may not give an exact meaning in the target language.

๐Ÿ“Œ In addition to these important factors, sometimes thereโ€™s a number of characters that MUST be respected. (Panic? A little, just a little bitโ€ฆ) The brain spins and spins aroundโ€ฆ and aroundโ€ฆ until it finds the right words, the right size. (See? Size mattersโ€ฆ for this!)

๐Ÿ‘‰ Itโ€™s really important to choose a native translator/ linguist for these jobs, and the communication between them and the client is CRUCIAL in this process. (Unfortunately, it doesnโ€™t always happenโ€ฆ)

๐Ÿ‘‰ If the marketing information is localized accordingly, it will translate in revenue, market positioning, informed clientsโ€ฆ

Think about it! ๐Ÿ™‚

TAMBร‰M PODE GOSTAR…

๐—•๐—ฒ๐—ป๐—ฒ๐—ณ๐—ถ๐˜๐˜€ ๐—ผ๐—ณ ๐˜„๐—ผ๐—ฟ๐—ธ๐—ถ๐—ป๐—ด ๐—ฑ๐—ถ๐—ฟ๐—ฒ๐—ฐ๐˜๐—น๐˜† ๐˜„๐—ถ๐˜๐—ต ๐—ฎ ๐˜๐—ฟ๐—ฎ๐—ป๐˜€๐—น๐—ฎ๐˜๐—ผ๐—ฟ

Two of my current projects are websites โ€“ one EN>PT and one ES>PT โ€“ and for direct clients (not agencies). โžกThis means...

When requesting a translation job…

When requesting a translation job, please ๐—ฝ๐—ฟ๐—ผ๐˜ƒ๐—ถ๐—ฑ๐—ฒ ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—ผ๐—ฟ๐—ถ๐—ด๐—ถ๐—ป๐—ฎ๐—น ๐˜๐—ฒ๐˜…๐˜, a text written by a nativeโ€ฆ It has happened to...