When does translation may get tricky? Well… in several different situations, but when it comes to slogans, name of brands, promotional sentences… oh boy.
📌 The name of a product may have different meanings, in different countries. For example, the Chevy Nova name was not very well accepted in Latin America because “Nova” directly translates into “doesn’t go.”
📌 At first sight translating a few words or a sentence shouldn’t be all that complicated… But the nature of a slogan represents a challenge, with its cultural idioms, puns, slang.
📌 Word-for-word translation of a promotional product may not give an exact meaning in the target language.
📌 In addition to these important factors, sometimes there’s a number of characters that MUST be respected. (Panic? A little, just a little bit…) The brain spins and spins around… and around… until it finds the right words, the right size. (See? Size matters… for this!)
👉 It’s really important to choose a native translator/ linguist for these jobs, and the communication between them and the client is CRUCIAL in this process. (Unfortunately, it doesn’t always happen…)
👉 If the marketing information is localized accordingly, it will translate in revenue, market positioning, informed clients…
Think about it! 🙂
🇬🇧 Destinations May Change. And That’s OK! 🇪🇸 Los objetivos pueden cambiar, pero no pasa nada. In my early years as a...